
大家好,我是張婧元,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)二年級研究生。我對所學(xué)專業(yè)充滿“好奇”——對語言背后的文化密碼好奇,對不同法系間思維差異好奇,對博物館里每一件文物的英文介紹好奇。
研究生期間,我的“收獲清單”漸漸豐富起來:今年獲得了第十六屆“華政杯”全國法律翻譯大賽一等獎、第五屆“和平杯”中國法律外交翻譯大賽一等獎。每當(dāng)別人夸獎時,我最先想起的不是獲獎瞬間,而是導(dǎo)師孟超老師逐字批改譯文的指導(dǎo)——他會為了“l(fā)egitimate rights and interests”與“l(fā)awful rights and interests”之間的細(xì)微差別,專門批注提醒我“法律翻譯要高度重視一致性,多參考官方慣例”。正是這樣的嚴(yán)謹(jǐn),讓我明白法律翻譯的“準(zhǔn)確”絕不是空話。

參加“華政杯”頒獎典禮
回想一年多前剛?cè)雽W(xué)時,我面對專業(yè)的法律文本,在翻譯時雖然能“字面對應(yīng)”,卻缺乏法律語言應(yīng)有的專業(yè)性與流程性。所幸,在學(xué)校和學(xué)院提供的學(xué)術(shù)講座、備賽資源等支持下,我的堅持與努力終于迎來了收獲——先是在CATTI杯全國翻譯大賽中獲得了三等獎,這份榮譽是對我基礎(chǔ)翻譯能力的一次重要肯定;隨后,在全國法律英語編譯大賽中更進(jìn)一步,獲得二等獎。
去年參加學(xué)院組織的地方性法規(guī)翻譯項目,讓我真正體驗了什么叫“學(xué)以致用”。從資料搜集到反復(fù)修改,每個環(huán)節(jié)都充滿挑戰(zhàn)。有一次,為了一個條款甚至一個詞的翻譯,我和同學(xué)反復(fù)討論,最后發(fā)現(xiàn)問題出在對法條邏輯理解上。這讓我深刻認(rèn)識到,法律翻譯不僅需要語言功底,更需要法律思維。
除了專業(yè)學(xué)習(xí),我也有自己的小愛好。周末我喜歡去博物館轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),研究文物的中英文介紹。對我來說,這是一種很好的放松方式——在歷史文化的氛圍中讓大腦“換換頻道”。更重要的是,我發(fā)現(xiàn)這種興趣與我的專業(yè)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了深刻共鳴。無論是核對一件歷史事件的年代,還是查證一件文物的材質(zhì),都需要對信息的真實性進(jìn)行交叉驗證。這種對信息的精準(zhǔn)性追求,與法律翻譯在方法論上是共通的。

回望自己的求學(xué)經(jīng)歷,西安這座城市給了我很多啟發(fā)。特別是即將舉辦的2025歐亞經(jīng)濟(jì)論壇,讓我看到了法律翻譯專業(yè)巨大的發(fā)展空間。我希望能成為那個“橋梁”,不僅傳遞準(zhǔn)確的法律條文,更要傳遞背后的法治精神和文化內(nèi)涵。
也許有人覺得翻譯工作枯燥,但我卻樂在其中——因為每個詞匯背后都有故事,每個句式背后都有文化,這種探索的過程讓我永遠(yuǎn)保持熱情。我相信,每一次精準(zhǔn)的翻譯都是在為中外法律交流貢獻(xiàn)微薄之力,也是在實現(xiàn)自己的專業(yè)價值。
【西安發(fā)布】張婧元:“譯心”在語言與法律的碰撞中閃耀:https://xafbapp.xiancn.com/app/template/displayTemplate/news/newsDetail/54002/7221082.html?isShare=true